Consultar ensayos de calidad


Las variedades de la lengua - El factor tiempo: las variedades diacrónicas



Las variedades de la lengua.
René Lenarduzzi
Las distintas variantes del español que es posible distinguir en los infinitos mensajes de esta lengua son provocadas por cuatro factores: el tiempo, el espacio, las condiciones de tipo social y las circunstancias concretas en las que se lleva a cabo la comunicación.
-------- ----- ------ ----- ----- ------
El factor tiempo: las variedades diacrónicas
Como se sabe, la lengua es una realidad dinamica que esta en continua transformación; por consiguiente los elementos que la componen pueden cambiar de forma o caer en desuso, mientras que, al mismo tiempo, se incorporan nuevos rasgos prosódicos, gramaticales o léxicos. Siendo una herramienta social, el medio mas corriente de socialización entre las personas de una comunidad, la lengua se va transformando a medida que, inevitablemente, el grupo social que la habla cambia y evoluciona, se pone en contacto con otros grupos, asume formas económicas, políticas, científicas y técnicas diferentes. En el modo de hablar de las personas ancianas se advierten diferencias con respecto al modo de hablar de las personas mas jóvenes, lo cual revela que la lengua presenta cambios entre una generación y otra. Los documentos escritos heredados de los siglos pasados ponen de relieve contrastes léxicos, sintacticos, en el uso de las formas sociales, etc. De allí se sabe que el castellano que se hablaba en el siglo XV no es el mismo del que se habló en los siglos XVI y XVII, o en el XVIII, o al inicio del pasadosiglo XX. Esas distintas variedades impuestas por el factor tiempo se llaman variedades diacrónicas o históricas y se ocupa de estudiarlas una disciplina de las Ciencias del lenguaje que se conoce con el nombre de Historia de la lengua.


Por oposición a esta variedad diacrónica, tenemos las variedades sincrónicas, es decir, las variedades de una lengua en un determinado estadio de su evolución y, mas corrientemente, cuando se habla de estudios sincrónicos de una lengua se hace referencia al momento actual, al uso de la lengua tal como se manifiesta en nuestros días. Dentro de las variedades sincrónicas estan aquellas provocadas por factores geograficos, factores sociales y factores comunicativos

El factor espacio o geografía:
El factor espacial o geografico, como se acaba de decir, provoca también diferentes variedades y, en el caso de la lengua española, hablada en mas de veinte países, es lógico que presente diversas manifestaciones regionales o variedades diatópicas o dialectales, también llamadas geolectos, de cuyo estudio se ocupa otra disciplina de las Ciencias del Lenguaje que se conoce con el nombre de Dialectología.
El término ‘dialecto’ es bastante controvertido aún en nuestros días, sobre todo porque el significado que tiene en ambito de los estudios lingüísticos no corresponde precisamente con el valor que en la lengua estandar se le atribuye, muchas veces contaminado con prejuicios. Por otra parte, hay que aclarar que el significado y uso del término dialetto en italiano no coincidecon el del término ‘dialecto’ en español. En efecto, la lengua castellana, o español, se extendió rapidamente y arraigó en las diversas regiones del estado español y pasó a ser lengua nacional ya en el siglo XV, en el mismo siglo se extendió a los territorios de las colonias de ultramar y en cada una de las diferentes regiones se manifiestan variedades locales o dialectos; la historia de la lengua italiana como lengua nacional tiene apenas un siglo y en cada región se hablaban y se siguen hablando variedades regionales derivadas del latín. El término dialetto es muy corriente en la lengua italiana y con él se hace referencia a una variedad regional derivada del latín que se hablaba originalmente en esos territorios. En español, el término ‘dialecto’ es un término específico de las Ciencias del Lenguaje, de la Dialectología, precisamente, y con él se alude a una variedad regional derivada del castellano, y no directamente del latín.
En muy grandes líneas se ha hablado de dos grandes variedades del español: la llamada variedad centro-norte, o español septentrional, y la variedad meridional, también conocida como español atlantico, que abarca el territorio del sur de España, las Islas Canarias y todos los territorios americanos donde se habla esta lengua.
La realidad lingüística del territorio del estado español es, sin embargo, muy compleja. En primer lugar, son cuatro las lenguas oficiales reconocidas; ademas del español o castellano, el catalan, el gallego y el euskera o vasco. Mientras que las tres primeras son lenguas neolatinas,el vasco es una lengua de origen aún desconocido.
Por otro lado, es necesario mencionar el asturleonés y el navarroaragonés que fueron variedades derivadas directamente del latín y, en consiguiente, lenguas hermanas del castellano que, después de haber sido lenguas de dos importantes reinos en el medioevo quedaron poco a poco desplazadas por el castellano entre los siglos XIII y XVI. Hoy en día han quedado reducidas a un conjunto de hablas rurales, sin expresión escrita de relieve y carentes de una norma común que las unifique.
Ademas de estas variedades diatópicas del norte de la Península, deben mencionarse las variedades norteña central, norteña oriental (o aragonesa), norteña occidental y el castellano de las zonas bilingües (es decir, donde el castellano se habla junto con el catalan, el vasco o el gallego)
Entre las variedades dialectales meridionales se encuentran el andaluz y el canario; y como variedades de trasición entre la zona norte y sur se encuentran el murciano y el extremeño, aunque algunos prefieren incluirlos entre las formas meridionales.
Tratandose de un territorio mucho mas vasto, la realidad de las variedades americanas de la lengua española es mucho mas compleja. Es costumbre bastante radicada hacer una clasificación de tipo política, es decir, teniendo en cuenta la división del territorio en estados nacionales, pero como es facil entender, se trata de un criterio que no refleja precisamente la realidad lingüística, para poner un ejemplo: el español hablado en un territorio tanamplio como el de Argentina no es homogéneo y el habla de las provincias del noroeste tiene mas elementos en común con el español hablado en Bolivia; en la zona de Cuyo la variedad diatópica presenta muchas analogías con el habla de los chilenos, y las provincias de Corrientes y Misiones son zonas bilingües castellano-guaraní, como Paraguay.
Uno de los primeros intentos de trazar una clasificación geografica de las variedades del español en América lo hizo Henríquez Ureña en 1921; pero no usó criterios lingüísticos sino políticos, culturales y de sustratos lingüísticos dados por el contacto con una lengua indígena principal. A pesar de las diversas críticas y precisiones que recibió su trabajo, aún hoy se siguen recordando esas cinco zonas dialectales indicadas por el célebre filólogo dominicano que son
a) las zonas bilingües del sur y sudoeste de EE.UU, México y las repúblicas de América Central.
b) las islas del Caribe de habla española (Cuba, Puerto Rico y Santo Domingo), la costa y llanos de Venezuela, la costa caribeña de Colombia.
c) la zona andina, desde Venezuela hasta el norte de Chile.
d) el territorio chileno
e) la zona del Plata (Argentina, Uruguay, Paraguay y Chaco boliviano)

Hoy en día los atlas lingüísticos constituyen importantes medios para describir las diversas zonas dialectales en un determinado territorio y se han realizado ya numerosos trabajos relativos a distintas regiones de España como de los países de habla española en el conteninteamericano.

-------- ----- ------ ----- ----- ------
Los factores sociales: las varieddaes diastraticas

Los factores sociales que determinan las variedades diastraticas o sociolectos son principalmente:
* la edad de las personas
* el sexo
* el nivel sociocultural
* el entorno
* los grupos profesionales

La edad:
Como se decía mas arriba, la lengua, elemento dinamico, manifiesta transformaciones entre una generación y otra; pero ademas, la sociedad misma atribuye a sus componentes diversos papeles según la edad. Es corriente considerar el habla de los adultos como modelo estandar, de allí que se consideren variedades diastraticas provocadas por la edad el habla de los niños, el habla de los adolescentes y los jóvenes.
Se reconocen diferentes etapas en la adquisición de la lengua a lo largo de la vida de una persona. La primera, hasta los cinco años aproximadamente, es la de la adquisición del lenguaje: el niño esta en contacto con su familia, en particular modo con su madre; una segunda etapa empieza a partir de los seis años cuando el niño va a la escuela y a través del aprendizaje de la lectoescritura y la ampliación del círculo social va tomando contacto con el llamado “código elaborado”. Contactos sociales de diversa naturaleza, a partir de los 13 o 14 años permiten la adquisición de una mayor competencia sociolingüística y estilística.
En este períodoque señala el paso de la infancia a la mayoría de edad se manifiesta la necesidad de rebelarse contra el mundo de los adultos y, en consecuencia, el adolescente tiende a usar la lengua como un instrumento de diferenciación generacional, para ello buscando la solidariedad de un grupo de coetaneos, adopta una jerga, generalmente contrastando los modelos de prestigio que manejan los adultos y usando un léxico de neologismos a partir de una derivación particular, la asunción de extranjerismos o términos propios de otras jergas y argots, como las del mundo de la droga, de los gitanos, etc.
Se habla así del lenguaje juvenil para referirse al conjunto de fenómenos lingüísticos (en su mayor parte de tipo léxico), que caracterizan la manera de hablar de amplios sectores de la juventud, con vistas a manifestar la solidaridad de edad y grupo. Esta variedad en España se conoce como cheli o pasota.
Los fenómenos lingüísticos mas frecuentes en el habla juvenil española de nuestros días son de tipo morfológico, como ser:
* Formación de términos por derivación usando sufijos –ata; ej: bocata, drogata, pegata, cubata; - ota, ej.: pasmarota (policia), pasota; y –eta, ej: fumeta, trompeta (trompa, borrachera).
* Un fenómeno corriente también son los acortamientos léxicos; pero no aquellos de tipo tradicional como foto, boli, tele (acortaciones bisílabas), sino acortaciones trisílabas como ser: anarco (anarquista), manifa (manifestación), masoca (masoquista)
* Otro procedimiento morfológico es ladeformación de las palabras por paronomasia; por ejemplo, al perro le pueden llamar 'puerro', a los travestis 'travelos', el 'sinsen' es el sin sentido, 'qué paisa' en lugar de qué pasa.

La enorme difusión entre los jóvenes del uso de los teléfonos móviles como medio para enviar breves mensajes escritos (SMS), o el correo electrónico, han dado lugar a la creación de sistemas de escrituras aún no codificados, pero muy extendidos, con una serie de recursos graficos como jeroglíficos, acortamientos, simplificación ortografica, etc., que, tarde o temprano, no es arriesgado suponer, tendran su repercusión en la normativa ortografica.

El sexo o “género”
Una cada vez mas acentuada homologación entre los derechos de los hombres y de las mujeres hace que el factor social sexo sea hoy en día menos importante que antaño, sobre todo en las zonas urbanas; en efecto, entre los estudios sociolingüísticos que se ocuparon de las variedades provocadas por el género se destacan principalmente los de tipo etnografico, que han relevado diferencias en todos los niveles del lenguaje, desde el fonético hasta el discursivo.
Típicos del habla de las mujeres en lengua española se pueden mencionar el uso de cierto léxico como monada, divino, etc., mayor frecuencia, en el plano morfológico, de formas diminutivas, acortamientos, generalmente bisílabos, ej.: gordi, pelu, etc. ; en lo prosódico se ha observado que las mujeres usan una gama mas amplia de entonaciones y un acento rítmico mas marcado. En lo discursivo, se haadvertido una mayor atención a las normas de prestigio, mayor sensibilidad a las variantes lingüísticas y mayor respeto por los turnos de conversación y las formas de cortesía en general.

El nivel sociocultural
Por el modo de expresarse es muy facil determinar el nivel sociocultural de una persona: Las variedades provocadas por este factor, tradicionalmente se etiquetaban como lengua culta, lengua familiar, coloquial, vulgar, etc. Este tipo de clasificación presenta, sin embargo, muchas imprecisiones, y en muchos casos las transformaciones sufridas por la sociedades industriales y post-indutriales han hecho perder vigencia al criterio por el cual las formas cultas de habla se asocian con las de la clase dirigente, esto debido al papel cada vez menos relevante que la cultura tiene para ciertos sectores de poder. Por este motivo se ha preferido, en cambio, una clasificación mas específicamente lingüística, que tenga en cuenta la lengua en sí, y se habla de código restringido y código elaborado, señalando dos extremos de una larga serie de subcódigos mas o menos elaborados según el grado de escolarización de la persona, las lecturas, los viajes y los contactos sociales que ha realizado.
El código restringido se puede describir como el nivel de lengua alcanzado por un niño antes de aprender la lectoescritura; es decir, moviéndose en el ambito estrecho de las relaciones familiares, del lugar donde vive, etc., alrededor de los cinco o seis años, los niños generalmente alcanzan una competencia lingüística (gramaticaly léxica) que les permite moverse cómodamente en el ambiente familiar, a partir de ese momento empieza el período escolar. A través de la escuela el niño aprende a leer y a escribir, conoce los principales rudimentos de ortografía y gramatica, empieza a tener contacto con diversos tipos de textos y con obras literarias de su lengua materna, etc. Gracias a esto enriquece su competencia lingüística, es capaz de manejar cada vez mas estructuras sintacticas, conoce las normas de prestigio de la comunidad lingüística de pertenencia, aumenta y adecua el vocabulario a las situaciones comunicativas, etc. En suma, empieza a disponer de un código mas elaborado. Ese proceso de enriquecimiento de la propia competencia lingüística, según la historia personal de cada uno, puede seguir desarrollandose de forma ininterrumpida o detenerse. Por otra parte, el hecho de poseer un código elaborado no significa que no se vuelva a usar en circunstancias particulares, en la intimidad por ejemplo, el código restringido: sería ridículo que un académico o un juez hablara como tal en reuniones de familia o con los amigos de confianza en situaciones corrientes.

Las principales características del código restringido son:
* Empleo de estructuras gramaticales sencillas, a menudo inconclusas; abundancia de oraciones coordinadas, general-mente copulativas y escaso empleo de la subordinación.
* Pronunciación relajada con abundante rasgos regionales.
* Número limitado de vocablos y, en consecuencia, usos de términos muygenerales, palabras “baúl”, como cosa, hacer, chisme, etc.; uso limitado de adjetivos y adverbios y escasez de sinónimos en general con la consecuente repeición de las mismas expresiones o palabras.
* Desde el punto de vista del discurso se advierte la presencia de enunciados categóricos, acompañados de un empleo frecuente de interjecciones y otras formas emotivas de la lengua: frases exclamativas, muletillas, etc. Los significados se transmiten implícitamente, se sugieren mas que expresarse de manera explícita y a lo largo del discurso se pasa de un tema a otro sin los nexos ni las asociaciones lógicas necesarias.

Por el contrario, el código elaborado se caracteriza por:
* Uso de construcciones sintacticas con un orden gramatical adecuado.
* Variedad y precisión en la selección y utilización de conjunciones y oraciones subordinadas.
* Ajuste a las normas de prestigio en el empleo de las preposiciones.
* Riqueza léxica y uso cuidado y expresivo de adjetivos y adverbios y posesión de una vasta sinonimia.
* Los contenidos informativos del enunciado estan organizados de manera estratégica.
* La organización conceptual del discurso es compleja y clara.
* Transmisión explícita de los enunciados.

Las variedades de los grupos profesionales
Otro factor que determina variedades de lengua desde el punto de vista social es el de los grupos de personas que comparten alguna actividadespecífica, generalmente de tipo profesional, como médicos, abogados, agricultores, etc. Rasgo característico de estas variedades, llamadas también jergas, es el uso de tecnicismos, es decir términos propios de un vocabulario técnico especializado relacionado con determinadas area de conocimientos.
Cuando esos grupos pertenecen a la mala vida o a grupos no consolidados y adoptan un vocabulario propio para impedir a los extraños que entiendan lo que se dice o para reforzar la idea de grupo, la variedad se llama argot. Ejemplos de argot en el español es el caló, la lengua de los gitanos, el talegario, o lenguaje hablado en las carceles españolas, el pasota, variedad característica de grupos, generalmente de jóvenes, que manifiestan indiferencia ante los problemas políticos, sociales y laborales, llamados coloquialmente “pasotas”. El drogata, en cambio, es el argot usado en el mundo de los adictos al consumo y al despacho de drogas. En la variedad del español rioplatense, el lunfardo es un argot cuya fama es debida a la difusión que de él se ha hecho a través de las letras de tango y el teatro popular.
-------- ----- ------ ----- ----- ------
El factor situación comunicativa: las variedades diafasicas.
Como ya se ha dicho, las variedades diafasicas o funcionales estan determinadas por las diversas situaciones comunicativas. El conjunto de rasgos lingüísticos que resultan de la adaptación del uso de la lengua a la situación comunicativa se denomina registro o estilo. Los factores que lo determinan son:
*el canal
* la atmósfera o relación hablante - oyente
* el dominio.

El canal
En el cuadro general de la comunicación, se llama canal al medio físico por el cual se transmiten las señales, en el caso de las lenguas naturales, esas señales son los enunciados. Los canales de la lengua son dos: el aire, a través del cual se propagan las ondas sonoras con los sonidos producidos por el aparato fonatorio del hablante hasta llegar al oído del receptor, y el medio material, papel, pantalla, etc. donde se han grabado o se reproducen los signos graficos de la escritura. Según el canal de la comunicación se puede hablar entonces de registro oral y registro escrito.
Se podría pensar que la lengua escrita consiste en una simple transcripción grafica de la lengua oral, sin embargo el problema no es tan simple ya que el canal impone características particulares y específicas como se vera a continuación. Ademas, entre el registro oral y el escrito existe una serie de estadios intermedios en los cuales los rasgos de un registro y del otro estan mas o menos presentes. Piénsese, por ejemplo, en un texto teatral, que es un texto escrito que esta pensado para ser representado, es decir, para ser transmitido oralmente a través de la recitación de los actores; lo mismo sucede con los guiones radiofónicos o televisivos, y con las conferencias. Por otro lado, cuando se graba una entrevista y luego se la quiere transcribir por escrito, es necesario hacer toda una serie de ajustes formales porque latranscripción rigurosa daría como resultado un texto escrito casi indescifrable. Por ese motivo, los lingüistas que se ocupan de estudiar la variedad oral de la lengua han elaborado una serie de signos graficos particulares para transcribir los mensajes marcando rasgos como la entonación ascendente o descendente, la pronunciación marcada o enfatica, las pausas, el mantenimiento de los turnos en la conversación, etc.
La variedad oral de la lengua, debido al caracter físico de las ondas sonoras, se distingue, en primer lugar, por la fugacidad del mensaje, ya que éste es perceptible sólo en el momento de su emisión. Otra característica de la oralidad es la copresencia de los interlocutores, lo que permite la interacción entre hablante y oyente, el apoyo de recursos paralingüísticos como la gestualidad, los elementos deícticos y el empleo de la inferencia para decodificar adecuadamente los enunciados; en efecto, la inferencia es el proceso por medio del cual el receptor añade al significado lingüístico de un enunciado otras informaciones tomadas del contexto comunicativo para interpretar la intención con la cual ha sido emitido tal enunciado. La inferencia, por ejemplo, es lo que permite que una persona que esta a punto de salir de casa, interprete el mensaje –Esta lloviendo, no como simple información sino como una recomendación para que no salga sin paraguas. En la oralidad se emplea otra serie de recursos paralingüísticos como la entonación, el tono y el timbre de la voz, etc. que garantizan también una mejor comprensión del mensaje. En líneasgenerales, y comparado con el registro escrito, se puede afirmar que la variedad oral de la lengua presenta un grado menor de formalización; en la lengua oral, por su espontaneidad e improvisación, el discurso presenta una cohesión mas débil, presenta rasgos dialectales y construcciones imprecisas, los anacolutos, por ejemplo: - Yo a mí me gusta mucho el cine; las frases suspendidas: -¡Es tan bonito!; o las repeticiones, las muletillas, etc.
Por el contrario, a la variedad escrita corresponden mensajes perdurables, fijados en el tiempo a través de los signos graficos, y de ahí el caracter irreversible de la escritura que exige una producción mas rigurosa y reflexiva. A su vez, el hecho de que el acto de la escritura no coincide con el de la decodificación del mensaje, o sea, la diversa situación de emisión y decodificación, exige una adecuada planificación previa, la corrección y rectificación de los enunciados y hacer mas explicita la coyuntura desde la cual se hacen determinadas aserciones. Todo ello exige de los mensajes escritos un cuidado formal que le es característico y por ello, ademas, es esta variedad la que eligen los preceptistas para determinar cuales son los usos que cuentan con mayor prestigio en la lengua.
La atmósfera
Se llama atmósfera a las diversas condiciones en las que se lleva a cabo la comunicación según la relación que existe entre los interlocutores. En esta relación interviene en primer lugar la identidad de los interlocutores, es decir: la edad, el sexo, el lugar de origen, el nivel sociocultural;factores, que hemos visto también intervenir en la formación de los diversos sociolectos y que, inevitablemente, inciden en el acto concreto de la comunicación. La relación entre los hablantes puede describirse sobre la base de dos ejes: el eje de la familiaridad y el eje de la jerarquía: ambos intervienen para crear una situación mas o menos tensa o relajada que, a su vez, determina el uso de registros formales o informales.
Un papel fundamental lo desempeña también la intención comunicativa, es decir, qué efecto quiere lograr el hablante en el oyente; de hecho, detras de todo acto de habla esta la intención de actuar de algún modo sobre el estado de cosas preexistentes, sea para cambiarlo o para impedir un cambio que se prevé. En el ambito de los estudios de Pragmatica se han desarrollado dos hipótesis complementarias sobre el objeto de la comunicación lingüística: una, interpreta que comunicar es informar al destinatario de algo con una determinada intención; la otra, reconoce los límites de la primera y añade que ademas de informar, el hablante lleva a cabo actos de habla como saludar, agradecer, expresar cumplidos, disculparse, etc. Se trata de actos que encierran la intención de mantener las buenas relaciones entre los interlocutores y estan subordinados a maximas de cortesía.
Resulta también relevante el tema tratado: Los temas sobre los cuales discurren los hablantes imponen también la adopción de determinados rasgos lingüísticos: ciertos asuntos, como las enfermedades, el luto y otros problemas graves imponen la adopción dedeterminados registros formales; en cambio, los temas cotidianos y de caracter general favorecen el empleo de un estilo informal.

El marco o dominio
Por dominio, o marco, se entiende el ambito de uso de la lengua que es relevante desde el punto de vista social y funcional. A veces se suele confundir la noción de situación comunicativa con la de dominio, pero esta última tiene un significado mas amplio ya que no sólo abarca el aquí y ahora de la comunicación y los interlocutores que participan en ella, sino que comprende también condiciones relacionadas con alguna particular actividad social. Se habla así de marco o dominio privado o público: el dominio privado, llamado también abierto o cotidiano, son aquellos como los de la vida familiar, el del ocio compartido, los intercambios cotidianos; el dominio público o cerrado pertenece al ambito de las instituciones y esta mas o menos regulado; Los sectores del comercio, de la política, la administración, la prensa, etc. son ejemplos de dominios cerrados y requieren usos específicos de la lengua que dan lugar a registros como el registro académico, literario, etc. como así también a las variantes jergales de los distintos sectores profesionales.

© R. Lenarduzzi




[ 1 ]. .- Para profundizar las diferencias entre ‘lengua’, ‘dialecto’ y ‘habla’ dentro de los estudios dialectológicos del español remitimos al alumno a la “Introducción” del trabajo de García Mouton (1994, pp.9-12)


Política de privacidad