Consultar ensayos de calidad


Arabes - la civilización arabe



LOS ARABES
En el año 711 grupos provenientes de Oriente y del Norte de Africa (arabes, sirios y bereberes) de religión musulmana, al mando de Tarik, derrotaron al rey visigodo Don Rodrigo en la batalla de Guadalete.
Empezó así la dominación arabe de la Península Ibérica que se prolongaría durante ocho siglos, hasta 1492, momento de la rendición del reino de Granada a los Reyes Católicos.
La conquista fue rapida, conquistaron toda Hispania a excepción de una pequeña franja en el norte de la península( cordillera Cantabrica y Pirineos), donde los núcleos de resistencia dieron lugar a los reinos cristianos peninsulares, que fueron recortando progresivamente el espacio musulman.
España se islamizó, su nombre fue Al-Andalus, adoptó en gran parte las costumbres, la cultura y la lengua del invasor y esa influencia jugó un importante papel en su evolución histórica.


Los arabes habían conquistado Africa y querían expandir su territorio, los movía la guerra santa. Frente a la Europa cristiana y germanico-romano se alzaba el Islam. Casi sin resistencia, los arabes ocupan toda la península y sin embargo, al avanzar la Reconquista caen en poder de los cristianos y van perdiendo territorios.
La España musulmana permaneció unida hasta el siglo XI, cuando se desintegro en una serie de reinos independientes (reinos de taifas ),entonces había alcanzado una prosperidad y un brillocultural-cuyo momento de apogeo fueron los siglos X y XI.
Se dio el nombre de Al-Andalus a territorios musulmanes de la península Ibérica. Los Mozarabes (palabra de aplicación no lingüística sino socio religiosa)tenían en la sociedad arabe el estatus legal de dimmíes —que compartían con los judíos—, como 'no creyentes' en el Islam. A efectos practicos su cultura, organización política y practica religiosa eran toleradas, y contaban con cierta cobertura legal. Sin embargo, también se veían obligados a tributar impuestos de los que los musulmanes se veían eximidos, ademas de contar con otro tipo de restricciones, pues no se destruían las iglesias ya edificadas pero no se permitía construir otras ni arreglar las ya existentes. A medida que la cultura islamico-oriental arraigó en los territorios peninsulares dominados por los musulmanes, los mozarabes se fueron arabizando y muchos de ellos, por diversos motivos, se convirtieron al islam. Los motivos eran tanto religiosos como fiscales, dejando de ser mozarabes y pasando a ser designados muladíes. Como algunos autores señalan, la legislación islamica protegía a los grupos 'ajenos', pero favorecía su integración en el Islam con medidas de orden muy diverso. La actividad mozarabe en sus contactos con los reinos cristianos contribuyó al nexo entre las dos culturas y a la difusión de los conocimientos científicos y artísticosorientales por los territorios cristianos.
El Al-Andalus fue la vía a través de la cual el cristianismo occidental pudo acceder al conocimiento de buena parte de la cultura clasica puesto que los arabes en su expansión por el imperio bizantino, asimilaron, estudiaron y conservaron las obras mas importantes de la cultura griega, persa india y las trajeron consigo hasta la península ibérica. Debido a ese legado cultural nace la Escuela de Traductores de Toledo donde se tradujeron al latín obras arabes, fundamentalmente obras de filosofía y religión a cargo de sabios judíos o cristianos conocedores del arabe.


La civilización arabe brindó a la península sobresalientes médicos, eruditos, filósofos y botanicos de los que se sirvieron los cristianos. El largo período en que la península conoció una sociedad islamica y arabizada impregnó profundamente el espíritu hispanico y los mismos cristianos en guerra de reconquista se dejaron ganar por su refinamiento y su cultura tan superior. Así quienes les hacían la guerra con el fin de expulsarlos fueron asimilando formas y contenidos propios de sus enemigos.


El Al- Andalus era una sociedad bilingüe estuvo constituida por distintos dialectos romances o mozarabes, propios de la lengua vulgar. En el lenguaje escrito, se empleaba el arabe, que era la lengua de la administración y de la cultura. Procuraba mantenerse fiel al arabeclasico, sin embargo hubo poetas y géneros poéticos que cultivaron artísticamente el lenguaje vulgar mezclando la lengua arabe y el romance como ocurrió con la moaxaja (poema arabe) donde los poetas intercalaban palabra o frases en romance.
En las zonas de bilingüismo proliferaron relatos épicos sobre el fin de la monarquía goda.
La lengua arabe actuó como superestrato (cuando la lengua del dominador solamente deja elementos en la lengua del dominado sin lograr cambiar la lengua) del romance andalusí y como adstrato (son las lenguas en contacto y que se influencian mutuamente. Ej.: visigodo) de los otros romances peninsulares. Los arabes dominaron, vencieron pero no dominaron la lengua, sin embargo, nos dejaron mas de 4.000 palabras, de ahí que sea el mas importante después del latín.


Durante su permanencia los arabes ejercieron la hegemonía política en la Peninsula, trayendo a esta una nueva cultura que comprendía saberes muy avanzados tanto en el campo artístico y agrícola, como en el de la técnica y la ciencia. Aportaron en un enriquecimiento léxico en todos los terrenos.
Los arabismos abarcan casi todos los campos de la actividad humana y son después del
Casi
todos los campos de la actividad humana cuentan en español con arabismos.
Los arabismos referidos al conocimiento y la ciencia: En geometría: algoritmo, en Matematica algebra, los arabes inventaron elcero. Los moros eran habiles agricultores; de ahí los nombres de zanahoria, berenjena, alfalfa, en los campos de andalusí cultivaban azafran, caña de azúcar, algodón; alfareros fabricaban tazas, jarra; la actividad del comercio dio palabras como arancel, tarifa, aduana, almacén; topónimos generalmente con significado descriptivo: Alcala (el castillo), Medina (ciudad). En otros casos son compuestos por formas compuestas :WADI (rio) nos ha dejado Guadalupe (rio del lobo) , Guadalquivir( rio grande)-. También los arabes transmitieron voces procedentes de diversas lenguas como por ejemplo de origen sanscrito: alcanfor; del persa: jazmín, naranja, azul; de origen heleno: alquimia, acelga.
En el aspecto morfológico la anteposición del artículo al del arabe es incorporado en los sustantivos españoles de origen arabe sin valor de artículo.por ejemplo: alhelí,almohada.
La terminación i ha pasado al español como parte integrante de adjetivos, sustantivos o no de origen arabe: jabalí, muladí, etc., y como sufijo de gentilicios y otros derivados de nombres propios arabes: marroquí, israelí, etc. No hay en español ningún fonema prestado del arabe.
Los fonemas sibilantes fricativas dentales arabes fueron sustituidos por las africadas romances (ts y dz) y representaban con H aspirada los fonemas fricativos, y otras veces con la f latina. El español no incorporó ningún fonema arabe.


Política de privacidad