Consultar ensayos de calidad


El español en Argentina



Argentina
El único rasgo distintivo del español de Argentina, en todo su territorio, es el voseo con sus correspondientes inflexiones verbales ('vos sabés'). No usamos vosotros sino ustedes. El yeísmo rehilado (yuvia) es sólo de Río de la Plata, no de otras regiones argentinas donde se usa la elle y en otras li ('liuvia'). El argentino habla un poco rapido y tiene un pequeño impulso que lo lleva a acentuar la última sílaba. Es firme la pervivencia de voces rurales y la difusión al interior del país de voces lunfardas, originadas en Buenos Aires y convertidas en argentinismos.

El Salvador


Los salvadoreños tenemos una cierta dulzura cuando hablamos: usamos muchos diminutivos para los nombres de las personas y para los objetos. Aca no tomamos un café, tomamos siempre un cafecito. Eso sin importar el estado anímico ni una situación en particular. Usamos el voseo, como Nicaragua y Honduras; el hablar es pausado, lento y no se estiran las vocales, como en la mayoría de los países centroamericanos. Es común pronunciar poco las eses. Las lenguas indígenas sobreviven junto a nuevos términos en inglés.

España
Su seña de identidad general esta en la pronunciacióndiferenciada de las letras ce, ese y zeta. El español de España constituyó en realidad el idioma matriz. Se ha hablado del andalucismo como el primer tipo de español que llegó a América. Pero allí fueron exploradores de todas las regiones con sus variadas singularidades. En el intercambio lingüístico ese español de América se fue nivelando y matizando de manera que tuvo pronto un caracter diferencial. Así adquirió un esplendor que fue reconocido por los escritores del Siglo de Oro.
Honduras
El tono de voz de los hondureños es lento y pausado.
Hablan un español centroamericano donde la che se apropia de la elle. Casi se escucha decir la 'chuvia'.
También es frecuente el uso de palabras que desaparecieron de otras regiones donde se habla español. Como, por ejemplo, alhajas que es común en el campo. Se hizo cotidiano el ingreso de diversos vocablos provenientes del inglés que no tiene ninguna necesidad de invadir el español, y que también estan afectando a la pronunciación en la zona.
México
En el altiplano mexicano se usa un fuerte consonantismo y débil vocalismo ('entoncs' por entonces en el Distrito Federal). En las zonas de las costas pasa al revés:poseen fuerte vocalismo y débil consonantismo ('dehde' por desde, en Veracruz). El sistema fonológico del español mexicano se caracteriza por carecer de algunos fonemas y se pronuncian igual casar y cazar, vaya y valla. No hay ni leísmo, ni laísmo ni loísmo (no se dice, por ejemplo, 'yo la escribo una carta' sino 'yo le escribo una carta').
Paraguay
El español que se habla en Paraguay es lineal, casi en el mismo tono, y es pronunciado rapido.
Hay dos lenguas oficiales, el castellano y el guaran, y es inevitable que una influya en otra. Así, en medio de una conversación en español aparecen términos, como 'pororó', que es el pochocho o las palomitas de maíz en otros países hispanohablantes. Como en gran parte del cono sur de Latinoamérica se usa el voseo, pero la elle se pronuncia clara y lenta. Creo que es el español menos cantado de la región.
Variantes diatópicas:
 En este campo, lo mas frecuente es localizar paginas que registran el léxico de una comarca, región o, mas aún, de una única localidad. Hay no obstante algunos trabajos que son de ambito general y otros en los que se establecen comparaciones entre diversos puntos o areas del mundo hispanico.


Política de privacidad