Consultar ensayos de calidad


Lenguas clasicas - la terminología científica



n los textos de caracter científico y técnico predomina la función informativa, pues su propósito fundamental es la transmisión del saber. Quienes participan en la comunicación científica comparten una especialización en un aspecto determinado del saber y disponen de una variedad lingüística particular (la variedad científico-técnica), poco comprensible para los no especialistas.
Rasgos generales del lenguaje científico

Universalidad: como el objeto de estudio es común para todas las personas que se dedican a una disciplina, se produce una homogeneización de los lenguajes científicos en las distintas lenguas.


Objetividad: se excluyen lo connotativo y los recursos de la expresividad.
Precisión: el lenguaje es el instrumento con el que cada disciplina nombra con exactitud las parcelas de la realidad que estudia.

Analisis de los textos científicos

Los contenidos de la ciencia suelen organizarse como textos explicativos (ver t31). No existen textos científico-técnicos característicos, pero sí géneros, como las taxonomías, las demostraciones, etcétera.
Estos textos suelen dividirse en

Introducción: se presenta el asunto que se estudia, los objetivos, el marco y los principios teóricos.
Desarrollo: se hace la exposición de los fenómenos estudiados y se formula una hipótesis, que se acompaña de pruebas.
Conclusiones: se da cuenta de la validez de la hipótesis y de las consecuencias de ésta.

Desde el punto de vista verbal, la construcción de textos científicos y técnicos tiende a la maximacoherencia lógica. Los rasgos mas sobresalientes de la sintaxis son
Abundancia de la subordinación para expresar relaciones lógicas.
Expresiones impersonales.
Ausencia de elementos expresivos.
Sintagmas nominales complejos y sintagmas verbales simples (ver t15).

La terminología científica

Terminología es el conjunto de términos que constituyen el vocabulario propio de la ciencia y de la técnica, o que se emplean con un sentido particular por distintos grupos que comparten intereses profesionales, ideológicos, culturales o de otro tipo.
Los tecnicismos son los términos por antonomasia que se utilizan en las disciplinas científicas y técnicas. Sus cualidades principales son

Precisión: los términos se refieren a un único concepto ¿es decir, tienen caracter monosémico-, delimitado con exactitud de antemano mediante definiciones.
Objetividad y neutralidad emocional: en el uso de los términos deben evitarse la valoración subjetiva, los valores connotativos y los sentidos figurados.
Estabilidad y adaptación: el significado de los términos debe mantenerse con el paso del tiempo, pero los vocabularios científicos y técnicos deben también adaptarse a los descubrimientos que se suceden.

Formación de tecnicismos

La ciencia y la técnica recurren a los procedimientos morfologicos habituales de una lengua para la creacion de los términos (derivación, composición, abreviación y prestamos linguísticos), pero con ciertas peculiaridades.


Derivacion a partir de las lenguas clasicas

A lo largode la historia se ha recurrido al latin y al griego para crear la mayor parte de los terminos cientificos del espanol y de muchas otras lenguas. Actualmente, a menudo se recurre al ingles, pero tambien a las lenguas clasicas.
Neologismos por composicion

En los lexicos especializados la composicion permite numerosas formaciones, especialmente con elementos latinos y griegos.
Neologismos por abreviacion
Siglas: consiste en combinar las letras iniciales de cada una de las palabras que componen la unidad conceptual: FM, SIDA,ADN.
Abreviacion: forma palabras reduciendo otras: cardiólogo Þ cardio, poliomielitis Þ polio.

Préstamos

Prestamos léxicos son las palabras que una lengua toma de otra: bypass, escaner.
Préstamo semantico es el que se produce cuando una palabra de una lengua adopta un nuevo significado procedente del que tiene una palabra paralela en otra lengua: en ingles, mouse Þ ratón.
Calco es el compuesto o la combinación de palabras que se han adaptado de otra lengua y mantienen el mismo significado que la combinación tenía en la lengua de origen: en ingles, acid rain Þ lluvia acida.
Ademas, el vocabulario científico y técnico se obtiene
Directamente de las lenguas clasicas (latín y griego).
Dotando de acepciones especializadas a palabras de la lengua común: conjunto, hembra, película.
Utilizando términos de otro campo de la ciencia o la técnica: virus informatico.
Por invención de palabras (quark), metaforas (agujero negro), etcéte


Política de privacidad