Consultar ensayos de calidad


El español en América, lengua estandar y variedades dialectales



Informe de lengua



Índice:



EL ESPAÑOL EN AMÉRICA 2

COMO LLEGO EL ESPAÑOL A AMÉRICA 2

COMO CAMBIÓ EL ESPAÑOL A TRAVÉS DEL TIEMPO 2



EL ESPAÑOL EN AMÉRICA


COMO LLEGO EL ESPAÑOL A AMÉRICA


Un navegante genovés llamado Cristóbal Colón pisó por primera vez tierra americana el 12 de Octubre de 1492. Luego de este acontecimiento comenzó la exploración, conquista y explotación de estas tierras. España organizaba sus colonias en lo administrativo, político y cultural.


De esta manera el español fue instalado en América, obligando a los habitantes nativos ha aprenderlo.


COMO CAMBIÓ EL ESPAÑOL A TRAVÉS DEL TIEMPO



En la literatura americana se pueden establecer los siguientes periodos

Periodo del descubrimiento y la conquista: que va desde fines del siglo XV hasta principios del siglo XVI. Predominan las “cartas de relación” o informes al monarca, y las crónicas.


1. Periodo colonial: abarca desde mediados de siglo XVI hasta la emancipación de las repúblicas americanas, iniciada a principios del siglo XIX. En este periodo predominaban la poesía épica i lírica.

2. Periodo de la emancipación: abarca el primer tercio del siglo XIX, y en el cual poetas y prosistas escriben casi exclusivamentesobre la libertad y los triunfos obtenidos en las guerras contra España.

3. Periodo de las distintas literaturas nacionales: este se encontraba constituido por los autores y escuelas literarias surgidos en cada República después de la independencia. En este periodo puede señalarse una evidente influencia extranjera, especialmente francesa, que trae hasta nuestros días varios momentos: el romanticismo y postromanticismo, el realismo, el modernismo y las literaturas contemporaneas, incluyendo entre ellas las escuelas literarias de vanguardia, aparecidas estas últimas después de la guerra europea de 1914.
Antes de estudiar la literatura de una región determinada, es necesario conocer, siquiera sea someramente, la geografía y la historia de dicha región. El hecho cultural-en este caso el hecho literario- tiene a menudo estrecha vinculación con la realidad geografica y con el acontecer histórico del lugar donde se produce. Si la tierra –y al decir tierra aludimos a la topografía, al clima, etc.- influye tan poderosamente sobre el hombre que vive en ella, es lógico suponer que influya también sobre su obra, y en especial sobre su obra artística, bien que esa influencia no aparezca a veces de una manera evidente y clara. Lo mismo ocurre con el pasado histórico, sucesión de hechos en el tiempo que ven formando el destino de un pueblo, de una civilización determinada, y que inciden sobre las creaciones delhombre, el que se enfrenta a aquéllos, unas veces para ser actor o impulsor en dichos hechos, otras veces sólo como espectador o como intérprete capaz de narrarlos a la posteridad. Por eso el conocimiento de la realidad física y de la realidad histórica de un lugar o de un país determinado previo al conocimiento total o parcial de una literatura, es siempre oportuno y conveniente. De ahí que iniciemos el estudio de la literatura americana y argentina con una ligera ojeada sobre el aspecto físico y el desarrollo histórico de nuestro continente.






LENGUA ESTANDAR

En el mundo en el que hoy vivimos el mismo idioma puede ser hablado de distintas maneras, con distintas tonalidades e incluso hasta cambiar el significado de algunas palabras, según la región en la que se hable, pero ¿Cual es el verdadero español?, generalmente en un país una lengua es elegida e impuesta por razones históricas y políticas. Esta lengua predominante es denominada legua estandar. La lengua estandar es el resultado de una intervención de la sociedad. Esta intervención, llamada estandarización, produce una lengua estandar que es utilizada por un país o un grupo de países, esto no quiere decir que la lengua estandar elegida por otras naciones es igual a la impuesta por otra de la misma comunidad lingüística.
Las personas que hablan dicha lengua estandar ya sea español, ingles, francés, entre otras, no solamentepuede ser utilizada por las personas que la saben hablar sino por todas ya que es parte importante para la comunicación entre nosotros los seres humanos. No se debe considerar a esta lengua dominante una lengua superior sino una entre ellas.



VARIEDADES DIALECTALES

En muchos lugares del mundo el español de España o español neutro es considerado como primera lengua, esto quiere decir que es la lengua estandar. A demas en muchos habitantes de países del mundo, a pesar de que el español no sea su lengua principal, lo conocen y son capaces de comunicarse con el.




En el mundo que hoy transitamos existen muchas maneras de hablar el español. En España (utilizando como lengua estandar el español original) se utiliza el “vosotros” como pronombre a diferencia de los americanos que utilizamos el “vos” y el “tú”, otro ejemplo seria: el español que se habla en Argentina no es el mismo que se habla en México, en Argentina se dice “mira esa mina”, en México se dice “mira esa chava”. Esta diferencia de lenguaje se debe también a la influencia de lenguas indígenas en el español arrastrado hacia América en la época de la conquista. Estas lenguas nativas de América como el quechua, aymara y araucano. Por ejemplo se cambian la “ll” por las “y”: ella por “eya” (ejemplo de pronunciación); también el seseo que quiere decir que se cambian las “z” por las “ s”: zapato por “sapato” (ejemplo de pronunciación).


Política de privacidad